it reads ""הועל קדם חד מן קדמיה ה"ה החכם השלם הותיק גזע ישישים בנן של קדושים אוהב טהור לב ביום פורים משנת פת"ח אהל מועד לפ"ק לקיומי ביה מצות שלוח מנות ה"ה ידידנו כמוה"ר חיים ן' עטר נר"ו לא יכבה, מאת נרצע לאהבתו שמעיה מאימראן ס"ט".
"Raised as a gift from me to the complete Chacham, son of Kedoshim, pure hearted on Purim in the year 1728… as mishloach manot to my dear friend Rabbi Chaim Ebn Atar, from one who is tied to his love Shemaya Meimran".
The writer of the dedication is Rabbi Shemaya Meimran a chacham in the city of Meknes, father-in-law of Rabbi Chaviv Toledano, a rabbi in Meknes
Here is another example of a Rabbi passing on a book as Mishloach Manot
The book, Eretz Hayyim, was inscribed by the author, Rabbi Hayyim Sutton and then re-inscribed by the receiver, Shmuel Pollack as Mishloach Manot
Another book I came across which was given as Mishloach Manot, was given by Rabbi Avraham Yehoshua Heschel Twerski to his son the Maliner Rebbe, Rabbi Chanoch Henoch Twerski
|
There is a Senter Klauz!!!!!!!
ReplyDeleteSutton == Sitehon, is that meant to be 3 syllables (sitte-hone) or two (sight-hone)?
ReplyDeleteIt was originally pronounces Sitehon, in America it has become Sutton. Sitehon translates to a wholesaler in Arabic, סיטונאי in Hebrew.
Delete