Pages

Monday, March 4, 2013

Can books be given as Mishloach Manot? a case in Point

The debate over whether one can or can not give a book to a friend to fulfill the obligation of Mishloach Manot is an old one, but here is a photo of an inscription in a book given to the Ohr Hachaim, Rabbi Chaim ibn Attar on Purim.
it reads  ""הועל קדם חד מן קדמיה ה"ה החכם השלם הותיק גזע ישישים בנן של קדושים אוהב טהור לב ביום פורים משנת פת"ח אהל מועד לפ"ק לקיומי ביה מצות שלוח מנות ה"ה ידידנו כמוה"ר חיים ן' עטר נר"ו לא יכבה, מאת נרצע לאהבתו שמעיה מאימראן ס"ט".
"Raised as a gift from me to the complete Chacham, son of Kedoshim, pure hearted on Purim in the year 1728… as mishloach manot to my dear friend Rabbi Chaim Ebn Atar, from one who is tied to his love Shemaya Meimran".
The writer of the dedication is Rabbi Shemaya Meimran a chacham in the city of Meknes, father-in-law of Rabbi Chaviv Toledano, a rabbi in Meknes

Here is another example of a Rabbi passing on a book as Mishloach Manot

The book, Eretz Hayyim, was inscribed by the author, Rabbi Hayyim Sutton and then re-inscribed by the receiver, Shmuel Pollack as Mishloach Manot


Another book I came across which was given as Mishloach Manot, was given by Rabbi Avraham Yehoshua Heschel Twerski to his son the Maliner Rebbe, Rabbi Chanoch Henoch Twerski
 Mishloach Manot, was given by Rabbi Avraham Yehoshua Heschel Twerski to his son the Maliner Rebbe, Rabbi Chanoch Henoch Twerski

3 comments:

  1. There is a Senter Klauz!!!!!!!

    ReplyDelete
  2. Sutton == Sitehon, is that meant to be 3 syllables (sitte-hone) or two (sight-hone)?

    ReplyDelete
    Replies
    1. It was originally pronounces Sitehon, in America it has become Sutton. Sitehon translates to a wholesaler in Arabic, סיטונאי in Hebrew.

      Delete